MedicInform.Net - портал о медицине, здоровье, психологии


  Ответ в тему Создание новой темы Создание опроса

>

«Онцар гадон дэр дзод»

, Тибетский медицинский трактат.
Вадим
Дата 22.05.2006 - 15:10
Цитировать сообщение
Offline



Модератор
Group Icon

Профиль
Группа: Модераторы
Сообщений: 5488
Регистрация: 21.04.2004
Репутация: 3
Возраст: 66
Откуда: Россия. г. Иркутск






http://www.e-puzzle.ru/view.php?w=p

Один из лучших фармацевтических справочников.

«Онцар гадон дэр дзод» — тибетский медицинский трактат. Перевод с тибетского. Пубаев Р. Е., Назаров-Рыгдылон В.Э.
Книга является переводом с тибетского языка медицинского сочинения, написанного в 1921—1922 гг. известным монгольским врачом Чойжамцом. Впервые представлена практика тибетской медицины: описаны симптомы болезней и приведены лекарственные прописи.


Нет ли у кого на монгольском или тибетском языке?
PMПисьмо на e-mail пользователю
Вверх
AdBot
Цитировать сообщение




Спасибо за Ваше понимание!













Вверх
Вадим
Дата 17.02.2007 - 18:35
Цитировать сообщение
Offline



Модератор
Group Icon

Профиль
Группа: Модераторы
Сообщений: 5488
Регистрация: 21.04.2004
Репутация: 3
Возраст: 66
Откуда: Россия. г. Иркутск






Ещё одна ссылка:
"Онцар гадон дэр дзод" — тибетский медицинский трактат: Пер. с тиб. / Предисл. Э. Г. Базарона, В. Н. Пупышева.— Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1989. -161 с.:
http://www.biblio.nhat-nam.ru/Onzar_Gadon.pdf
6,4 МБ


PMПисьмо на e-mail пользователю
Вверх
Вадим
Дата 10.06.2007 - 16:17
Цитировать сообщение
Offline



Модератор
Group Icon

Профиль
Группа: Модераторы
Сообщений: 5488
Регистрация: 21.04.2004
Репутация: 3
Возраст: 66
Откуда: Россия. г. Иркутск






Пубаев Р. Е., Назаров-Рыгдылон В.Э. - «ОНЦАР ГАДОН ДЭР ДЗОД» - тибетский медицинский трактат. Пер. с тиб. / Предисл. Э. Г. Базарона, В. Н. Пупышева.— Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1989.-161 с. ISBN 5-02-029199-4.
Книга является переводом с тибетского языка медицинского сочинения, написанного в 1921—1922 гг. известным монгольским врачом Чойжамцом. Впервые представлена практика тибетской медицины: описаны симптомы болезней и приведены лекарственные прописи.
Издание предназначено для фармакологов, биологов, химиков, востоковедов.
Ил. 1. Библиогр.: 14 назв. Перевели с тибетского Э. Г. Базарон, Ц. Ламжав, В. Н. Пупышев.
Рецензенты: кандидат филологических наук Ц.-А. Дугар-Нимаев, доктор медицинских наук А. Н. Кудрин, каидат медицинских наук О. Д. Цыренжапова. Утверждено к печати Институтом биологии Бурятского научного центра СО АН СССР.
ПРЕДИСЛОВИЕ.

Монголия, а затем и Бурятия в прошлом впитали и бережно сохранили многие элементы культуры Центральной Азии, в том числе медицину. Благодаря этому до наших дней дошла живая традиция передачи знаний и опыта тибетской медицины, а также сохранились многочисленные сочинения врачей традиционной тибетской медицины на тибетском и монгольском языках, в том числе «Онцар гадон дэр дзод». Полное название сочинения — «Сущность нектара бессмертия, объединившая множество трактатов медицинской науки под названием «Сокровищница дивного праздника, устраняющего страдания Жара и Холода».
От становления и расцвета тибетской медицины нас отделяет огромный период времени, поэтому специфика самой тибетской медицины, не укладывающаяся в привычные «европейские рамки», и труднопреодолимый языковой барьер затрудняют её изучение. В связи с этим предпринятые в недавнем прошлом разрозненные попытки изучения тибетской медицины с позиций современной науки не дали положительных результатов и, естественно, оставили самые противоречивые мнения о ней. Однако отдельные исследования огромного лекарственного арсенала тибетской медицины способствовали введению в практику здравоохранения термопсиса, кровохлебки, шлемника, бадана, эфедры, солодки, горца птичьего, рододендрона и ряда других лекарственных средств естественного происхождения.
Лишь в самые последние десятилетия появилась возможность более глубокого подхода к изучению богатейшего наследия тибетской медицины. С 1980 г. в Дхармасале начал регулярно выходить журнал «Tibetan Medicine», в котором печатаются работы тибетских, индийских и европейских авторов, в том числе советских. В разных странах издан ряд монографий как самих тибетских традиционных врачей, так и европейских исследователей. Более полно и четко теоретические и отчасти практические аспекты тибетской медицины представлены в работах Т. Царонга - Fundamentals of Tibetan Medicine according to the Rgyud-bzhi/Translator and Editor T. J. Tsarong.— Dharmasala: Tibetan Medical Centre, 1981.—123 p.; и Еши Дондена - Yeshi Donden. Health through Ballance. An Introduction to Tibetan Medicine.— Ithaca, New York; Snow Lion Publications, 1986,— 252 p.
В 70-х годах по заданию Госкомитета СССР по науке и технике в Бурятском филиале СО АН СССР началась разработка нового научного направления «Комплексное источниковедческое изучение описаний лекарственных средств тибетской медицины». Вместе с тем интерес к тибетской медицине возрос и в других странах: США, Франции, ФРГ, Венгрии, Китае. Наши источниковедческие исследования тибетской медицины имели целью введение в научный оборот письменных источников, разработку методологических принципов перевода, расшифровки и идентификации названий болезней, методов и средств лечения. Письменные источники тибетской медицины являются памятниками культуры. Поэтому исследование и введение их в научный оборот не только представляет научно-исторический интерес, но и имеет научно-прикладное значение для поисков эффективных лекарственных средств природного происхождения.
Изучение источников тибетской медицины, в частности «Чжуд-ши» и «Вайдурья-онбо», показало, что тибетская традиционная система медицины имеет целостную многоуровневую иерархическую структуру со специфическими блоками теоретических концепций, диагностики, методов и средств лечения. Заслуживают внимания современных исследователей блоки знаний об основах болезней и их диагностике и связанные с ними конкретные рецептурные прописи. Автор медицинского сочинения «Онцар гадон дэр дзод» монгольский врач Чойжамц был образованнейшим человеком своего времени. Один лишь перечень использованных при написании этого труда сочинений занимает листы 202а—205б ксилографа. Здесь можно встретить работы тибетских авторов раннего средневековья, таких как знаменитый врач Ютогба Йондан-гомбо-младший (XII в.), и более поздних авторов, таких как Сурхарба и Чжангба (XIV в.), и авторов нового времени — составителей различных общих и частных «жоров» (рецептурников). Идентифицировать по сокращенным названиям, как они приводятся Чойжамцом, полные названия значительной части использованных им работ и установить их авторство на данном этапе исследования тибетских медицинских источников пока невозможно.
Чойжамц начал свою работу восьмого числа первого месяца весны года железа-курицы XV рабчжуна (1921 г.) и завершил ее пятнадцатого числа последнего месяца осени года воды-пса. XV рабчжуна (1922 г.), т. е. работа над трактатом заняла у него менее двух лет. Столь краткий срок для написания такого обширного сочинения не является чем-то необычным для авторов, пишущих на тибетском языке, поскольку этому всегда предшествовала длительная подготовка.
Книга Чойжамца представляет собой, говоря современным языком, нечто среднее между справочником и энциклопедией для практического врача. Не касаясь философии и теории медицины, автор дает краткое описание признаков болезней и рецептурные прописи. Диагностике по пульсу и моче посвящены первая и вторая главы, причем в первой главе приведены также краткие рекомендации для определения локализации болезни по данным осмотра больного. Хотя третий из принятых в тибетской медицине методов постановки диагноза — опрос — не выделен в отдельную главу, при описании симптоматики каждого конкретного заболевания автор учитывает данные опроса. Начиная с восьмой главы, идет описание конкретных болезней: признаки, классификация, течение болезни, методы лечения и типичные рецепты.
Нашей задачей было введение в научный оборот одного из последних сочинений автора-монгола на тибетском языке, полностью выдержанного в духе традиционной тибетско-монгольской медицины. Мы также хотели представить информативный материал по фармакотерапии, необходимый для дальнейших исследований в области традиционной тибетско-монгольско-бурятской медицины. Чтобы текст не стал «пособием по самолечению», мы решили отказаться от расшифровки рецептов. К тому же мы не описываем технологию приготовления лекарств, без знания которой их приготовить невозможно. Мы решили отказаться от переводов и комментариев тибетских медицинских терминов и понятий, отсылая читателя к работам «Вай-дурья-онбо»— трактат индо-тибетской медицины» и «Дзэйцхар Мигчжан»— памятник тибетской медицины». Оставлены без перевода некоторые главы, включающие специфические методы логического тренинга врача, непонятные без подробного комментария, основанного на источниках, весьма отдаленно имеющих отношение к собственно медицине. Четвертая и седьмая главы пока не могут быть достаточно точно переведены и объяснены. То же относится и к тем местам из отдельных глав, перевод которых мы не включили в настоящее издание. Это символические описания экологических, неврогенных и других вредящих факторов, представленных в виде различных «злых духов», описание разнообразных «магических» методов лечения и т. п. Мы отказались от перевода всех сомнительных мест, заменив их многоточием. Мы не старались также при переводе модернизировать понятия и положения тибетской медицины. Перефразируя проф. О. О. Розенберга, мы можем сказать, что ценность тибетской медицины именно в том и состоит, что в ней известные нам факты сгруппированы и проанализированы по-другому.
Введение в научный оборот трактата «Онцар гадон дэр дзод» дополнит массив информационных данных для медико-биологических исследований по фармакогнозии, фармакологии, фармакотерапии тибетской медицины. Э. Г. Базарон, В. Н. Пупышев.


Мой комментарий: «Чтобы текст не стал «пособием по самолечению», мы решили отказаться от расшифровки рецептов. К тому же мы не описываем технологию приготовления лекарств, без знания которой их приготовить невозможно» - типичная практика переводчиков, продиктованная желанием сохранить монополию на информацию и её дозирование. Ни каких тайн Тибетской Медицины нет – есть огромное количество литературы, которая ждёт перевода. Мной проведена расшифровка большинства понятий, чтоб привлечь внимание широкого круга практикующих врачей всех специальностей и чтоб Тибетская Медицина заняла подобающее ей достойное место в современной медицине, тем более, что она становится легальной медицинской специальностью и предстоит сертификация специалистов.

О заболеваниях зубов см.:
//medforum.guru/index.php?act=ST&f=40&t=4180
PMПисьмо на e-mail пользователю
Вверх
Вадим
Дата 17.04.2008 - 14:43
Цитировать сообщение
Offline



Модератор
Group Icon

Профиль
Группа: Модераторы
Сообщений: 5488
Регистрация: 21.04.2004
Репутация: 3
Возраст: 66
Откуда: Россия. г. Иркутск






ВНИМАНИЕ!
Вышла из печати новая книга “Монгольский лечебник Онцар-гадон-дэр-дзод”. Книга содержит новый полный перевод знаменитого монгольского текста Онцар-гадон-дэр-дзод. Медицинский трактат Онцар-гадон-дэр-дзод, написанный в первой половине 20-го века монгольским врачом Чойжамцем, до сих пор остается самым авторитетным практическим лечебным руководством среди монгольских и бурятских эмчи, поскольку содержит изложенную в доступной форме информацию по проверенным на практике методам диагностики и лечения заболеваний, распространенных на территории Монголии и России; оригинальная рецептура, приведенная в данном тексте, по сравнению с классической тибетской лучше адаптирована к местным климатическим условиям; кроме того, в тексте кратко описаны свойства лекарственного сырья и методы его технологической обработки, методы гадания, техника развития диагностического ясновидения, метод благословения приготовленных лекарств для усиления их лечебных свойств и многое другое. Первая попытка перевода этого текста на русский язык была предпринята в конце прошлого века группой авторов – Э.Г. Базароном, Ц. Ламжавом и В.Н. Пупышевым. Результатом явилось издание в 1989 году книги “Онцар-гадон-дэр-дзод – тибетский медицинский трактат”. Однако, данная книга содержала немало ошибок. Кроме того, по разным причинам авторы оставили вообще без перевода многие весьма важные фрагменты текста и целые главы, поэтому нами была предпринята попытка нового полного перевода. В нашей работе имеющиеся в исходном тексте прописи, в особенности те из них, которые не имеют пропорций, дополнены найденными вариантами из других бурятских и монгольских источников с обязательными ссылками на них. Кроме того, в разделе “Дополнительная рецептура” нами собраны рецепты, которые упоминаются в тексте, но не приведены в разделе “Рецептура” оригинального текста. Для удобства пользователей в конце книги помещены указатель синонимичных названий прописей, терминологический словарь, в котором приведена предположительная идентификация упоминаемых в тексте тибетских нозологий, а также расшифровка тибетских и китайских мер веса и объема, используемых при описании прописей.
Книга выпущена тиражом 150 экз., объем одной книги составляет 216 страниц формата А4. Качество полиграфии улучшено. Стоимость одного экземпляра составляет 750 рублей (в эту сумму включены почтовые расходы). Книги высылаются только по предоплате. Оплату желательно производить электронным переводом по адресу 670033 Улан-Удэ, ул. Краснофлотская 14, кв. 60 Кособурову Андрею Александровичу.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Вверх
Вадим
Дата 1.12.2009 - 11:01
Цитировать сообщение
Offline



Модератор
Group Icon

Профиль
Группа: Модераторы
Сообщений: 5488
Регистрация: 21.04.2004
Репутация: 3
Возраст: 66
Откуда: Россия. г. Иркутск






Нашел качественное «заимствование» без указания источника и авторских прав.
Оригинал есть в бумажном виде. Это - «Онцар гадон дэр дзод» — тибетский медицинский трактат: Пер. с тиб. / Предисл. Э. Г. Базарона, В. Н. Пупышева.— Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1989.-161 с. ISBN 5-02-029199-4.
http://www.nrsoo.ru/
PMПисьмо на e-mail пользователю
Вверх
Qiwu
Дата 16.01.2010 - 19:47
Цитировать сообщение
Offline



Абитуриент
*

Профиль
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Регистрация: 16.01.2010
Репутация: 0






Предлагаю сотрудничество в области лекарственных средств Китайской и Тибетской традиционной медицины.
Я постоянно нахожусь в Китае, довольно хорошо разбираюсь в лекарствах и имею возможность поставлять их в Россию.
Могу выслать списки имеющихся лекарств и их цены.
Е-mail: [email protected]
С уважением, Владимир.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Вверх
  Быстрый ответ
Информация о Госте
Введите Ваше имя
Кнопки кодов
Для вставки цитаты, выделите нужный текст и
НАЖМИТЕ СЮДА
Введите сообщение
Смайлики
;)  :D  :rolleyes: 
:)  :(  :unsure: 
:blink:  :911:  :baby: 
:inv:  :weep:  :nurse: 
:kaput:  :profi:  :ukol: 
     
Показать всё

Опции сообщения  Включить смайлики?
 Включить подпись?
 
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Опции темы Ответ в тему Создание новой темы Создание опроса



Быстрый переход:
 
Оценка топика:
 Поиск в топике:
Вверх



[ Время генерации скрипта: 0.0852 ]   [ Использовано запросов: 15 ]   [ GZIP включён ]


> Материалы о медицине и здоровье
Личная библиотека., ?????????? ???. - ????. ????????. Мануальная Медицина., ?????? ?? ???????? ???????. Су-Джок акупунктура., ?????? ???????. Ци, откуда его брать
7 видов продуктов, способствующих Вашему ожирению - какие основные виды продуктов способствуют набору веса Польза овощных соков - томатный сок, морковный, свекольный, капустный, арбузный, тыквенный соки, чем полезны, как приготовить Применение нефтизиатрических препаратов при лечении больных туберкулезом органов дыхания (осложнения туберкулеза) Рекомендации при работе за компьютером - каким должно быть рабочее место, основные упражнения, сухость глаз - частая причина заболеваний


Up